杜甫《登高》里的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,曾被著名詩人余光中看做無法翻譯的詩句。“無邊落木,‘木’后是‘蕭蕭 ’,是草字頭,草也算木;不盡長江,‘江’后是‘滾滾’,也是三點水。這種字形,視覺上的沖擊,無論你是怎樣的翻譯高手都沒有辦法的。”這句詩的翻譯問題很典型,基本可以管窺在不同文化之間傳達意境的難度。
但是余先生大概不知道,其時這句詩已經有“高手”翻譯過了,而且還不止一個人。“蕭蕭下”是著名詩人卞之琳翻譯的,對的,那是那個
“你站在橋上看風景,
看風景的人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢。”
的卞之琳,他(雖然名字很女神,但卞是男神)將三個字被譯成 “shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”;而其余部分由許淵沖完成的,以“hour after hour(時時刻刻)”結尾,和卞譯合轍押韻、珠聯璧合。
無邊落木蕭蕭下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
不盡長江滾滾來:The end less rive rolls its waves hour after hour.
“草字頭”用重復sh(sheds,shower)的譯法,“三點水”則用重復r(river,rolls)的譯法。音義雙絕,聞者稱美。
而許淵沖先生的經典對仗翻譯還有很多,我們再來欣賞兩例:
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。柳宗元《江雪》
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
落日熔金,暮云合璧。李清照《永遇樂 落日熔金》
the setting sun like molten gold,
gathering clouds like marble cold.
以上三例不僅對仗工整,而且音韻和諧,意境唯美,近乎完美的體現了許氏三論(三美論,三化論,三之論)。不過,能把中文對仗翻譯的完美,可不是大師的專利,不信請看臭豆腐的廣告:
聞著臭,吃著香;
smell smelly, taste tasty.
考慮到詞性轉換,其中的工整程度猶勝中文原文,可謂經典。而英文中本身也有對仗形式的諺語表達,諸如:
A fall into the pit, a gain in your wit.
吃一塹,長一智
Diseases come on horseback, but go away on foot.
病來如山倒,病去如抽絲。 (這個應該算是自對)
可見對仗并非我國獨有,那么對聯呢?
對聯雖然是我國獨有的文學樣式,但是隨著時代的發(fā)展,英文元素也開始進入了對聯當中,比如,五道口楹聯重鎮(zhèn)飄萍浪子大師就有:
學XYZ;
入WTO。(充分暴露了金大師的英文水平)
類似的還有某位同學的自警:
因A、B、C,我須早起;
為X、Y、Z,你要遲眠。(這水平懷疑是金大師的同學)
還有作家楊世光的草原牧場聯:
騎M馬,揮L鞭,放開O口唱春色;
過H橋,走S路,登上T臺迎未來。
那么有沒有完全英文的對聯呢,大家耳熟能詳的“good good study;day day up(好好學習,天天向上)”就算了,還是再次掌聲有請重鎮(zhèn)金大師為我們獻上集句:
Kill Bill;電影名《殺死比爾》
Like Mike。電影名《小鬼魔鞋》
注意:有自對出沒。
其實,要是不要求集句,小星可以對 Love Dove(喜歡德芙)的。
另外,還見過一副技巧的英文聯:
to china for china, china with china,dinner on china.
turn right get right, right is right, speak by right.
去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器
到右邊得權利,右邊是權利,發(fā)言憑權利.
巧妙地利用China(中國,瓷器)和Right(右邊,權利)的復義,形成機關,妙不可言。
再來看這副:
time is a vexation,come up roll on roll.
life is a struggle,have to step by 1 step.
時盡艱哉,歲月蹉跎事事侯.
生多難也,江湖謹慎步步營.
中文翻譯的也很見功力。
不過,真正在網上大火的還要數下圖這副英文春聯:
study hard work hard make money more and more;
eat well sleep well have fun day by day.
橫批:gelivable
努力學習努力工作多多賺錢;
盡量吃好睡好完好天天開心。
橫批:給力
再配上英文的“福( LUCK)”,嘿,真是絕了。
而這副的英文對聯居然用了規(guī)則重字,“一人千古,千古一人”的趕腳:
上聯:everything is possible.任何事都有可能.
下聯:impossible is nothing.沒有不可能.
橫批:just do it.只要肯去做.
來,加入我們IT行業(yè)吧!
那么中文對聯是否也能翻譯成對仗的英文對聯呢?答案是肯定的
經典的比如:
海水朝朝朝朝朝朝朝落;
浮云長長長長長長長消。
sea-water tide,every-day tide,every-day tide and every-day ebb.
floating-clouds appear,often appear,often appear and often disappear.
小星最喜歡的就是下面這副:
有志者,事竟成;破釜成舟,百二秦關終屬楚.
a willing mind sees nothing impossible, so the broken pots near the sinking boats witnessed mighty Qin’s surrender before Chu.
苦心人,天不負,臥心嘗膽,三千越甲可吞吳!
a waiting heart regards everything available, so the determination from the torturing hay embraced weak Yue’s triumph over Wu.
注意,兩個分句都押韻了,雖然上下聯字數不一致,不過已屬難能可貴。
但遺憾的是,這樣的作品并不多,許淵沖大師翻譯了《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《元曲三百首》,卻遺忘了《清聯三百副》,或許是被重視程度與其被譯難度不成比例的原因,名家的聯集亦是少有譯者問津,用處女地形容對聯的在翻譯界并不為過,希望在不久的將來,這種情況得到改善,更期待對聯的中文和英文都能作為國家軟實力的一部分,走出國門,走向世界!