上國隨緣住,來途若夢行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。
譯文
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國來;
一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;
超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內(nèi)魚龍,也會(huì)出來聽你誦經(jīng)之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
注釋
⑴上國:春秋時(shí)稱中原為上國,這里指中國(唐朝)。隨緣:佛家語,隨其機(jī)緣。。阂蛔鳌爸痢,一作“去”。
⑵來途:指從日本來中國。一作“東途”。
⑶浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
⑷去世:離開塵世,這里指離開中國。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會(huì)一路順利。
⑸水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
⑹梵聲:念佛經(jīng)的聲音。
⑺惟憐:最愛;最憐。一作“惟慧”。一燈:佛家用語,比喻智慧。一作“一塔”。燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
參考資料:
1、 彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:594 2、 于海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:223-224 [page][page]這是贈(zèng)給日本僧人的送別詩。詩之起筆突兀,本是送別,前兩句卻不寫送歸,偏從來路寫起。“若夢行”表現(xiàn)長時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時(shí)的迷茫景象,暗示歸途邈遠(yuǎn)。“浮天”狀海路之遠(yuǎn),海面之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關(guān)懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟、隨緣而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)。“水月”喻禪理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。此詩后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內(nèi)容,成為好的詩篇。
此詩在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術(shù)語,如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩題相合。此詩因送人過海,因而從對禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。
全詩前半部分寫日本僧人來華,后半部分寫日本僧人回國,詩中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語,充滿宗教色彩,帶有濃厚的禪理風(fēng)格,并緊扣送僧的主題,寄寓頌揚(yáng)的情意。全詩遣詞造句融洽、自然,足見詩人淵博的學(xué)識(shí)和扎實(shí)的藝術(shù)功底。
參考資料:
1、 于海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:223-224 [page]唐代國勢強(qiáng)盛,日本派了不少遣唐使來到中國,還有不少僧人同來學(xué)習(xí)文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。這首詩是作者贈(zèng)送給即將回國的僧人的,當(dāng)時(shí)詩人在長安。
參考資料:
1、 于海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:223-224