長干行·君家何處住

2016-10-06 18:31:33崔顥唐詩三百首 0條評論

朝代:唐代

作者:崔顥

原文:

君家何處住,妾住在橫塘。
停船暫借問,或恐是同鄉(xiāng)。

[page][page]

譯文及注釋

作者:佚名

譯文
請問大哥你的家在何方。我家是住在建康的橫塘。
停下船吧暫且借問一聲,聽口音恐怕咱們是同鄉(xiāng)。

注釋
①長干行:樂府曲名。 是長干里一帶的民歌,長干里在今江蘇省南京市南面。
②君:古代對男子的尊稱。
③妾:古代女子自稱的謙詞。
④橫塘:現(xiàn)江蘇省南京市江寧區(qū)。 
⑤暫:暫且、姑且。
⑥借問:請問一下。
⑦或恐:也許。

[page][page]

鑒賞

作者:佚名

  這首抒情詩抓住了人生片斷中富有戲劇性的一剎那,用白描的手法,寥寥幾筆,就使人物、場景躍然紙上,栩栩如生。它不以任何色彩映襯,似墨筆畫;它不用任何妝飾烘托,是幅素描;它不憑任何布景借力,猶如一曲男女聲對唱;它截頭去尾,突出主干,又很象獨幕劇。題材平凡,而表現(xiàn)手法不凡。

  一個住在橫塘的姑娘,在泛舟時聽到鄰船一個男子的話音,于是天真無邪地問一下:你是不是和我同鄉(xiāng)?就是這樣一點兒簡單的情節(jié),只用“妾住在橫塘”五字,就借女主角之口點明了說話者的性別與居處。又用“停舟”二字,表明是水上的偶然遇合,用一個“君”字指出對方是男性。那些題前的敘事,用這種一石兩卵的手法,就全部省略了。詩一開頭就單刀直入,讓女主角出口問人,現(xiàn)身紙上,而讀者也聞其聲如見其人,絕沒有茫無頭緒之感。從文學描寫的技巧看,“聲態(tài)并作”,達到了“應有盡有,應無盡無”,既凝煉集中而又玲瓏剔透的藝術高度。

  在寥寥二十字中,詩人僅用口吻傳神,就把女主角的音容笑貌,寫得活靈活現(xiàn)。他不象杜牧那樣寫明“娉娉裊裊十三余”,也不象李商隱那樣點出“十五泣春風,背面秋千下”。他只采用了問話之后,不待對方答復,就急于自報“妾住在橫塘”這樣的處理,自然地把女主角的年齡從嬌憨天真的語氣中反襯出來了。在男主角并未開口,而這位小姑娘之所以有“或恐是同鄉(xiāng)”的想法,不正是因為聽到了對方帶有鄉(xiāng)音的片言只語嗎?這里詩人又省略了“因聞聲而相問”的關節(jié),這是文字之外的描寫,所謂“不寫之寫”。

  這首詩還表現(xiàn)了女主角境遇與內(nèi)心的孤寂。單從她聞鄉(xiāng)音而急于“停舟”相問,就可見她離鄉(xiāng)背井,水宿風行,孤零無伴,沒有一個可與共語之人。因此,他鄉(xiāng)聽得故鄉(xiāng)音,且將他鄉(xiāng)當故鄉(xiāng),就這樣的喜出望外。詩人不僅在紙上重現(xiàn)了女主角外露的聲音笑貌,而且深深開掘了她的個性和內(nèi)心。

  詩的語言樸素自然,有如民歌。卻擁有無盡的藝術感染力。

猜您喜歡

評論區(qū)

猜您喜歡的對聯(lián)及詩文:

崔顥唐詩三百首女子孤獨思鄉(xiāng)

對聯(lián)分類

對聯(lián)知識

熱門對聯(lián)

精彩推薦