絕頂一茅茨,直上三十里?坳P(guān)無(wú)僮仆,窺室唯案幾。
若非巾柴車,應(yīng)是釣秋水。差池不相見(jiàn),黽勉空仰止。
草色新雨中,松聲晚窗里。及茲契幽絕,自足蕩心耳。
雖無(wú)賓主意,頗得清凈理。興盡方下山,何必待之子。
譯文
高高的山頂上有一座茅屋,從山下走上去足有三十里。
輕扣柴門(mén)竟無(wú)童仆回問(wèn)聲,窺看室內(nèi)只有桌案和茶幾。
主人不是駕著巾柴車外出,一定是到秋水碧潭去釣魚(yú)。
錯(cuò)過(guò)了時(shí)機(jī)不能與他見(jiàn)面,空負(fù)了殷勤仰慕一片心意。
新雨中草色多么青翠蔥綠,晚風(fēng)將松濤聲送進(jìn)窗戶里。
這清幽境地很合我的雅興,足可以把身心和耳目蕩滌。
我雖然還沒(méi)有和主人交談,卻已經(jīng)領(lǐng)悟到清凈的道理。
玩到興盡就滿意地下山去,何必非要和這位隱者相聚。
注釋
⑴茅茨:茅屋。
⑵扣關(guān):敲門(mén)。僮仆:指書(shū)童。
⑶唯案幾:只有桌椅茶幾,表明居室簡(jiǎn)陋。
⑷巾柴車:指乘小車出游。
⑸釣秋水:到秋水潭垂釣。
⑹差池:原為參差不齊,這里指此來(lái)彼往而錯(cuò)過(guò)。
⑺黽勉:勉力,盡力。仰止:仰望,仰慕。
⑻“草色”二句:這是詩(shī)人經(jīng)過(guò)觀察后亦真亦幻地描寫(xiě)隱者居所的環(huán)境。
⑼“及茲”二句:及茲,來(lái)此。契,愜意。蕩心耳,滌蕩心胸和耳目。一本無(wú)此二句。
⑽“雖無(wú)”二句:意謂雖沒(méi)有受到主人待客的厚意,卻悟得了修養(yǎng)身心的真理。
⑾興盡:典出《世說(shuō)新語(yǔ)》晉王子猷雪夜訪戴的故事。
⑿之子:這個(gè)人,這里指隱者。一作“夫子”。
這是一首描寫(xiě)隱逸高趣的詩(shī)。詩(shī)以“尋西山隱者不遇”為題,到山中專程去尋訪隱者,當(dāng)然是出于對(duì)這位隱者的友情或景仰了,而竟然“不遇”,按照常理,這一定會(huì)使訪者產(chǎn)生無(wú)限失望、惆悵之情。但卻出人意料之外,這首詩(shī)雖寫(xiě)“不遇”,卻偏偏把隱者的生活和性格表現(xiàn)得歷歷在目;卻又借題“不遇”,而淋漓盡致地抒發(fā)了自己的幽情雅趣和曠達(dá)的胸懷,似乎比相遇了更有收獲,更為心滿意足。正是由于這一立意的新穎,而使這首詩(shī)變得有很強(qiáng)的新鮮感。
詩(shī)是從所要尋訪的這位隱者的棲身之所寫(xiě)起的。開(kāi)首兩句寫(xiě)隱者獨(dú)居于深山絕頂之上的“一茅茨”之中,離山下有“三十里”之遙。這兩句似在敘事,但實(shí)際上意在寫(xiě)這位隱者的遠(yuǎn)離塵囂之心,兼寫(xiě)尋訪者的不憚艱勞、殷勤遠(yuǎn)訪之意。“直上”二字,與首句“絕頂”相照應(yīng),點(diǎn)出了山勢(shì)的陡峭高峻,也暗示出尋訪者攀登之勞。三、四兩句,寫(xiě)到門(mén)不遇,叩關(guān)無(wú)僮仆應(yīng)承,窺室只見(jiàn)幾案,杳無(wú)人蹤。緊接著下兩句是寫(xiě)尋訪者停在戶前的踟躕想象之詞:主人既然不在,到哪兒去了呢?若不是乘著柴車出游,必是臨淵垂釣去了吧?乘柴車出游,到水邊垂釣,正是一般隱逸之士閑適雅趣的生活。這里不是正面去寫(xiě),而是借尋訪者的推斷寫(xiě)出,比直接對(duì)隱者的生活做鋪排描寫(xiě)反覺(jué)靈活有致!安畛夭幌嘁(jiàn),黽勉空仰止”,遠(yuǎn)路相尋,差池不見(jiàn),空負(fù)了一片景仰之情,失望之心不能沒(méi)有。但詩(shī)寫(xiě)至此,卻突然宕了開(kāi)去,“草色新雨中,松聲晚窗里。及茲契幽絕,自足蕩心耳。雖無(wú)賓主意,頗得清凈理”,由訪人而變成問(wèn)景,由失望而變得滿足,由景仰隱者,而變得自己來(lái)領(lǐng)略隱者的情趣和生活,誰(shuí)也不能說(shuō)作者這次跋涉是入寶山而空返!芭d盡方下山,何必待之子”,結(jié)句暗用了著名的晉王子猷雪夜訪戴的故事。故事出于《世說(shuō)新語(yǔ)·任誕篇》,記王子猷居山陰,逢雪夜,忽憶起隱居在剡溪的好友戴安道,便立時(shí)登舟往訪,經(jīng)夜始至,及至門(mén)口又即便返回,人問(wèn)其故,王子猷回答說(shuō):“吾本乘興而行,興盡而返,何必見(jiàn)戴?”詩(shī)人采用了這一典故,來(lái)自抒曠懷。訪友而意不在友,在于滿足自己的佳趣雅興。讀詩(shī)至此,讀者似乎遇到了一位絕不亞于隱者的高士。詩(shī)人訪隱居友人,期遇而未遇;讀者由詩(shī)人的未遇中,卻不期遇而遇──遇到了一位胸懷曠達(dá),習(xí)靜喜幽,任性所之的高雅之士。而詩(shī)人在這首詩(shī)中所要表達(dá)的,也正是這一點(diǎn)。