今年正月,表弟結(jié)婚,我見大門兩側(cè)貼著一副對(duì)聯(lián):
迨其吉兮 穀我士女
式相好矣 宜爾室家
橫批是“天作之合”。
那天前來賀喜的人很多,大家嘴里講的都是那幾句重復(fù)的恭賀語,可誰也沒注意大門口這副顯眼的婚聯(lián),那是對(duì)新郎新娘最好的祝福。
我對(duì)文字比較敏感,反復(fù)吟讀,深感此聯(lián)典雅優(yōu)美,對(duì)仗工整,平仄和諧?上зN對(duì)聯(lián)的人不懂,把上下聯(lián)貼反了。
我對(duì)這副對(duì)聯(lián)似懂非懂,心里有些明白對(duì)聯(lián)的意思,但又說不出來。立即上網(wǎng)查詢,查來查去,總算明白了大概。
此聯(lián)是慶賀新婚的通用對(duì)聯(lián),曾入選《1990年對(duì)聯(lián)臺(tái)歷》,但沒有橫批。
據(jù)該書的講解,上下聯(lián)四短句均集自《詩經(jīng)》中的句子,“迨其吉兮”出自《召南·摽有梅》首章,“穀我士女”出自《小雅·甫田》,“式相好矣”出自《小雅·斯干》首章,“宜其室家”原為《周南·桃夭》首章句,但因“其”字與上聯(lián)犯復(fù),故依《禮記·中庸》引《詩經(jīng)》,以“其”作“爾”。
雖是集句,卻銜接流暢,毫無拼湊雕琢之感,妙合貼切,渾然天成。
最近讀《詩經(jīng)》,乃知上述講解有誤,“宜爾室家”出自《小雅·常棣》末章,一字未改。此外,“天作之合”出自《詩經(jīng)·大雅·大明》第四章。
把《詩經(jīng)》完整讀過一遍之后,由衷贊嘆它不愧是中華文化的重要源頭之一,僅貢獻(xiàn)的成語就不下百個(gè)。許多文化現(xiàn)象都源于《詩經(jīng)》,如將兄弟之情稱為手足、棣華、棠棣、棣萼、鹡鸰,都是因?yàn)樵娊?jīng)。
最后,我試著把這副對(duì)聯(lián)翻譯成白話文:
趁著吉時(shí)把婚結(jié),好養(yǎng)育我們的子孫后代。
夫妻倆相親相愛,會(huì)使你們?nèi)液湍老喟病?/p>
可惜,缺少了典雅蘊(yùn)藉的意趣,對(duì)聯(lián)本身平仄音韻的美感也沒了。